Friday, August 28, 2020

The Saint Patricks Battalion (Los San Patricios)

The Saint Patricks Battalion (Los San Patricios) The St. Patricks Battalion-referred to in Spanish as el Batallã ³n de los San Patricios-was a Mexican armed force unit included fundamentally of Irish Catholics who had absconded from the attacking US armed force during the Mexican-American War. The St. Patricks Battalion was a world class mounted guns unit which incurred incredible harm on the Americans during the clashes of Buena Vista and Churubusco. The unit was driven by Irish turncoat John Riley. After the Battle of Churubusco, most individuals from the contingent were murdered or caught: the greater part of those taken prisoner were hanged and most of the others were marked and whipped. After the war, the unit went on for a brief timeframe before being disbanded. The Mexican-American War By 1846, pressures between the USA and Mexico had arrived at a basic point. Mexico was rankled by the American addition of Texas, and the USA had its eye on Mexicos inadequately populated western possessions, for example, California, New Mexico, and Utah. Armed forces were sent to the fringe and it didnt take long for a progression of engagements to flare into a hard and fast war. The Americans attacked, attacking first from the north and later from the east in the wake of catching the port of Veracruz. In September of 1847, the Americans would catch Mexico City, driving Mexico to give up. Irish Catholics in the USA Numerous Irish were moving to America at about a similar time as the war, because of cruel conditions and starvation in Ireland. A huge number of them joined the US armed force in urban communities like New York and Boston, seeking after some compensation and US citizenship. A large portion of them were Catholic. The US armed force (and US society all in all) was around then extremely narrow minded towards both Irish and Catholics. Irish were viewed as sluggish and oblivious, while Catholics were viewed as dolts who were effortlessly occupied by display and driven by a faraway pope. These biases made life extremely hard for Irish in American culture everywhere and especially in the military. In the military, the Irish were viewed as substandard officers and given messy employments. Odds of advancement were for all intents and purposes nil, and toward the start of the war, there was no open door for them to go to Catholic administrations (before the finish of the war, there were two Catholic clerics serving in the military). Rather, they had to go to Protestant administrations during which Catholicism was frequently criticized. Disciplines for infractions, for example, drinking or carelessness of obligation were frequently serious. Conditions were unforgiving for the vast majority of the officers, even the non-Irish, and thousands would abandon throughout the war. Mexican Enticements The possibility of battling for Mexico rather than the USA had a specific fascination for a portion of the men. Mexican commanders educated of the predicament of the Irish troopers and effectively empowered rebellions. The Mexicans offered land and cash for any individual who abandoned and went along with them and sent over fliers admonishing Irish Catholics to go along with them. In Mexico, Irish turncoats were treated as saints and given the open door for advancement denied them in the American armed force. A large number of them felt a more prominent association with Mexico: like Ireland, it was a poor Catholic country. The appeal of the congregation chimes declaring mass probably been extraordinary for these warriors a long way from home. The St. Patricks Battalion A portion of the men, including Riley, surrendered before the genuine assertion of war. These men were immediately coordinated into the Mexican armed force, where they were appointed to the army of outsiders. After the Battle of Resaca de la Palma, they were sorted out into the St. Patricks Battalion. The unit was comprised of basically Irish Catholics, with a reasonable number of German Catholics too, in addition to a bunch of different nationalities, including a few outsiders who had been living in Mexico before war broke out. They made a flag for themselves: a brilliant green standard with an Irish harp, under which was Erin go Bragh and the Mexican ensign with the words Libertad por la Republica Mexicana. On the other side of the flag was a picture of St. Patrick and the words San Patricio. The St. Patricks initially considered activity to be a unit at the Siege of Monterrey. Huge numbers of the deserters had big guns understanding, so they were allocated as a first class big guns unit. At Monterrey, they were positioned in the Citadel, a gigantic fortification obstructing the passage to the city. American General Zachary Taylor admirably sent his powers around the gigantic fortification and assaulted the city from either side. In spite of the fact that the safeguards of the post fired on American soldiers, the fortress was to a great extent superfluous to the resistance of the city. On February 23, 1847, Mexican General Santa Anna, planning to clear out Taylors Army of Occupation, assaulted the dug in Americans at the Battle of Buena Vista south of Saltillo. The San Patricios had a conspicuous influence in the fight. They were positioned on a level where the fundamental Mexican assault occurred. They battled with unique excellence, supporting an infantry advance and emptying gun discharge into the American positions. They were instrumental in catching some American guns: one of only a handful not many bits of uplifting news for the Mexicans in this fight. After Buena Vista, the Americans and Mexicans directed their concentration toward eastern Mexico, where General Winfield Scott had handled his soldiers and taken Veracruz. Scott walked on Mexico City: Mexican General Santa Anna dashed out to meet him. The armed forces met at the Battle of Cerro Gordo. Numerous records have been lost about this fight, yet the San Patricios were likely in one of the forward batteries which were tied up by a diversionary assault while the Americans hovered around to assault the Mexicans from the back: again the Mexican Army had to withdraw. The Battle of Churubusco The Battle of Churubusco was the St. Patricks most noteworthy and last fight. The San Patricios were separated and sent to shield one of the ways to deal with Mexico City: Some were positioned at a cautious works toward one side of a thoroughfare into Mexico City: the others were in a strengthened cloister. At the point when the Americans assaulted on August 20, 1847, the San Patricios battled like evil presences. In the religious community, Mexican fighters multiple times attempted to raise a white banner, and each time the San Patricios tore it down. They possibly gave up when they came up short on ammo. The vast majority of the San Patricios were either executed or caught in this fight: some got away into Mexico City, yet insufficient to frame a strong armed force unit. John Riley was among those caught. Not exactly a month later, Mexico City was taken by the Americans and the war was finished. Preliminaries, Executions, and Aftermath Eighty-five San Patricios were taken prisoner altogether. Seventy-two of them were gone after for departure (apparently, the others had never joined the US armed force and in this manner couldn't abandon). These were partitioned into two gatherings and every one of them were court-martialed: some at Tacubaya on August 23 and the rest at San Angel on August 26. Whenever offered an opportunity to introduce a protection, many picked tipsiness: this was likely a ploy, as it was frequently a fruitful resistance for betrayers. It didnt work this time, be that as it may: the entirety of the men were sentenced. A few of the men were absolved by General Scott for an assortment of reasons, including age (one was 15) and for declining to battle for the Mexicans. Fifty were hanged and one was shot (he had persuaded the officials that he had not really battled for the Mexican armed force). A portion of the men, including Riley, had absconded before the official revelation of war between the two countries: this was, by definition, a significantly less genuine offense and they couldn't be executed for it. These men got lashes and were marked with a D (for coward) on their countenances or hips. Riley was marked twice on the face after the primary brand was inadvertently applied topsy turvy. Sixteen were hanged at San Angel on September 10, 1847. Four more were hanged the next day at Mixcoac. Thirty were held tight September 13 in Mixcoac, inside sight of the fortification of Chapultepec, where the Americans and Mexicans were doing combating for control of the château. Around 9:30 a.m., as the American banner was raised over the stronghold, the detainees were hanged: it was intended to be the exact opposite thing they at any point saw. One of the men hanged that day, Francis OConnor, had the two his legs cut off the day preceding because of his fight wounds. At the point when the specialist told Colonel William Harney, the official in control, Harney said Bring the accursed bastard out! My request was to hang 30 and by God, Ill do it! Those San Patricios who had not been hanged were tossed in dull prisons for the span of the war, after which they were liberated. They re-shaped and existed as a unit of the Mexican armed force for about a year. A significant number of them stayed in Mexico and began families: a bunch of Mexicans today can follow their genealogy to one of the San Patricios. The individuals who remained were compensated by the Mexican government with benefits and the land that had been offered to lure them to abscond. Some came back to Ireland. Most, including Riley, evaporated into Mexican lack of definition. Today, the San Patricios are still somewhat of an intriguing issue between the two countries. To Americans, they were tricksters, miscreants, and turncoats who abandoned out of lethargy and afterward battled out of dread. They were unquestionably despised in their day: in his magnificent book regarding the matter, Michael Hogan calls attention to that out of thousands of betrayers during the war, just the San Patricios were ever rebuffed for it (obviously, they were likewise the main ones to wage war against their previous friends) and that their discipline was very brutal and savage. Mexicans, nonetheless, see them in a tremendously unique light. To Mexicans, the San Patricios were extraordinary legends who absconded in light of the fact that they couldn't remain to see the Americans harassing a littler, more vulnerable Catholic country. They battled not out of dread yet out of a feeling of righte

Saturday, August 22, 2020

Sex Issues Essays - Human Sexuality, Sexuality And Religion

Sex Issues Have you known about sex previously? I'm certain you have just in light of the fact that it is a human some portion of life. Sex is normal and there is literally nothing amiss with it at all. You regularly know about sexual intimacy and how proliferation is the purpose of life. Is sex made for more than that? Answer: ABSOLUTELY!!!(in my conclusion) I accept sex is only for hitched individuals who love each other and comprehend what they are doing. The individuals who are hitched for such a duty time everlasting is very along time,well not perpetually, yet long enough beyond words with one another. Marriage is made for the individuals who are not hesitant to submit, not hesitant to make guarantees essentially on the grounds that they are not reluctant to keep them. They are prepared for whatever is managed at them. Sex is made for those prepared for marriage. Pre-marriage sex isn't the response to cherish. Infants experienced childhood in a circumstance where mom and daddy aren't capable enough to deal with their youthful. Sex is wonderful. Why not sit tight for the correct one?

Friday, August 21, 2020

Glorious Revolution vs. Salem Essay Example

Sublime Revolution versus Salem Essay The Glorious Revolution For years the states had viewed themselves as self-dominated. Truth be told, not many of the states had been built up as imperial provinces, the greater part of them were established under legitimacy investors or by gatherings of individuals attempting to get away from abuses. The province of Plymouth had been established by the Pilgrims. The Pilgrims set down their own laws and controlled over their own undertakings, the entirety of this finished with out a sanction favoring it. They followed the Mayflower Compact, the guidelines that they had set previously, they had consented to run similarly and quietly. The standard of the time was that essentially, the ruler would allow a sanction guaranteeing that the free men would have a voice in the enactment influencing them. Numerous settlements would then have chosen agents? rule the issues. Numerous settlements likewise held town gatherings in which the individuals could talk about their own interests. The admini stration of England was diverted by different issues of the nation to manage this until 1660 when King Charles II took the royal position. In any case, even now, the states were left to a great extent undisturbed. It wasnt until around the 1670s that things began change for the homesteaders. The Lords of Trade and Plantation (a gathering committed to the implementation of the commercial framework in the states) attempted to deny the Massachusetts Bay sanction in light of their refusal to follow the framework. In 1685 King James II supplanted King Charles II. One of King James?first goes about as lord was to join New England into 1 settlement called the Dominion of New England. Ruler James was at that point under doubt for being a Catholic and this did nothing to make him famous with the generally Puritan populace in the states. Having all of New England under 1 senator assisted with keeping control. Lord James named Edmund Andros as representative in 1686, a choice the pilgrims dete sted. Representative Andros had authorization to raise and lower burdens a

Tuesday, May 26, 2020

The Sole Method to Use for Top 5 Essay Topics Revealed

The Sole Method to Use for Top 5 Essay Topics Revealed What You Should Do to Find Out About Top 5 Essay Topics Before You're Left Behind Search engines are offered together with previously written essays. You will soon locate the official data about us. Before starting composing your composition, you will have to learn which subject best fits your requirements. Has a telephone number that can be found on the site. Academic writing isn't simple to define. The IELTS essayAKA IELTS Writing Task 2is the most trustworthy portion of the exam. It is a gift that comes naturally. Studying only will help improve your abilities. Top 5 Essay Topics Secrets Don't be despairing there are a number of approaches to keep up your creativity up. Contribute your suggestions and people are sure to read! On the flip side, it is wise to be flexible, which means you need to be prepared to modify your topic when working on it. For some of them you will require help, while others it's possible to write all on your own. Like the death penalty, the thought of marijuana legality was debated and discussed for ages. In the world today, terrorism is an enormous hot topic. Your article represents a great deal of work and that which you've got from your encounter. Try to remember that it must be solid and striking to capture the eye of your audience from the very start of your paper. It's far better to earn a research in the evening and begin writing in the early hours, with all the material in your hands. If it's so, then you'll be having some challenging time for a student together with being a writer. Approach is now popular absolutely not too correct. Choosing such topics will provide you with a chance to demonstrate your observation abilities. There are numerous essay writing services that think they're the very best, and therefore don't be cheated and check the genuine list of the very best. There are an assortment of decisions to pick from if you have to see precisely available, for example paid-for alongside completely free software on the exact net. The actual folks highly praise our essay help site. You can rely on the very best essay help online. These keywords will be quite useful and important later on. When you sifted through all the materials you found and created a topic you need to write on, you're ready to move further. Bear in mind that overused topics ought to be avoided. The multiple topics might be found, for instance, in the dissertation abstracts international database. Utilizing software may be one of the greatest ways as it makes sure that the work you've done is plagiarism free. After you have placed your purchase and you're paired with one of our expert writers, then you are going to be in a position to message them directly utilizing the on site messaging service. It is possible to also utilize online plagiarism detectors or software with the exact same function. Does not own a contact number or it's not readily available for the frequent access. Understanding Top 5 Essay Topics Number one ought to go without saying your capacity to write. Therefore, examples ought to be utilised to further clarify what the writer is attempting to convey. When it has to do with writing an argumentative essay there's a lot involved. An additional secret is that for us, you aren't average. Each area of the short article has to get a special perform. There are a couple of points, which can help you to recognize a business to keep away from. The very first writers on Earth weren't actually writing they were drawing pictures of the everyday life. If you're thinking that you require a person to compose my essay at this time, you can merely rely on our honest reviews. If you're looking for top essay writing companies, try out the mentioned above. The type of essay you're looking for will be provided to you within the deadline provided to you.

Friday, May 15, 2020

Analysis Of The Bluest Eye By Toni Morrison - 791 Words

â€Å"If only the eyes saw souls instead of bodies, how very different our ideals of beauty would be†. Toni Morrison shows, to the black community and to the world, how white supremacists and false convictions on beauty and self-worth can cause serious mischief if believed and taken to heart. Throughout the book, the character who exemplified the best repercussions of racism through her actions was Pecola Breedlove. A very passive little girl who was lacking self-esteem and parental guidance buys into the sinkhole of societys perception of beauty and race resulting in believing herself to be one of the ugliest girls in the world. In the Bluest Eye, Morrison uses Pecola and the characters in Pecolas life such as China, Poland, and Miss Marie†¦show more content†¦To get to the reasons why individuals would assume a part of mistreating themselves. Bluest Eye shows that families of darker skin tones experience high levels of colorism amongst other black and white people in America. In addition, they demonstrated examples of discrimination among adolescents, grown-ups, and segregation in schools and society. Prejudice depends on standpoint of the individual, resulting in the person being separated into other races causing them to feel they’re inferior to others and that they have power over minorities. Supremacists are people that trust their own particular race and believe they’re the best of all races, because they have the mindset that they’re superior to other races they feel as if they can control them. As it regards to the injustice of black people this is a concern because individuals from every race share similar characteristics of every person. The association of the â€Å"N† word is used very often throughout this chapter. It was often referred to as those African American people who were di rty and loud. In addition, there was a big distinction between ‘colored people’ and the people who were referred to as the â€Å"N† word. However, colored people were viewed as the opposite being quiet and reserved and polite. Furthermore, there many popular films that depict the theme of racism and discrimination demonstrated as such in the Bluest Eye.Show MoreRelatedAnalysis of The Bluest Eye by Toni Morrison1756 Words   |  8 Pages In the novel, The Bluest Eye by Toni Morrison readers are taken throughout the daily lives of African Americans who are faced with numerous trial tribulations. Already facing the harsh reality that they were inferior to the white race. There were many families throughout this story that was faced with this stigma, however it seemed that the Breedloves had it just twice as hard. A series of social problems of which African Americans were victims to during the 1940s-1060s such as Rape, interracialRead MoreAnalysis Of Toni Morrison s The Bluest Eye1232 Words   |  5 Pagesauthor Toni Morrison in her novel The Bluest Eye not only highlights this self-hated within the Black community but also displays an urgent need for feminism within the black community, through her characterization of Pecola, and Claudia. One indication of Morrison’s intentions is her creation of Pecola as an African American female character who apparently think that she is worthless, as she does not fit soc iety s strict beauty standards of being white and or fair skinned. Secondly, Morrison portraysRead MoreAnalysis Of The Bluest Eye1555 Words   |  7 Pages The Bluest Eeye Bbackground A woman’s race and the time period she lives in influences not only whether she will be a victim of sexual assault but also, the punishment of the offender. Toni Morrison, The author of The Bluest Eye, a victim of segregation, deals with sexual assault and segregation in her book. Chole Anthony Wofford, who goes by the name of Toni Morrison when writing her books, was born in Lorain, Ohio on February 18, 1931. Her father had several jobs to supportRead MoreToni Morrison s Beloved And The Bluest Eye2300 Words   |  10 PagesLiterary Analysis Paper Toni Morrison s Beloved and The Bluest Eye Toni Morrison is known for her use of poetic language. In many of her writings Morrison captures the pursuit of African Americans identities(Parnell). Considering Morrison never experienced the horrific tragedies she writes about, she is a witness to many identities that were destroyed by society depiction of them. The themes that Toni Morrison illustrates in her works Beloved and The Bluest Eye demonstrates how Toni Morrison worksRead MoreSelf-Hatred and the Aesthetics of Beauty in The Bluest Eye by Toni Morrison1287 Words   |  6 PagesAesthetics of Beauty in The Bluest Eye by Toni Morrison Topic: Discuss the issues of self-hatred and the aesthetics of beauty in The Bluest Eye by Toni Morrison. What role do they play in the novel and how do they relate to its theme? Self-hatred leads to self-destruction†¦ Self-hatred is something that can thoroughly destroy an individual. As it was fictitiously evidenced in Toni Morrison’s The Bluest Eye, it can lead an individual to insanity. Toni Morrison raises the idea that racismRead MoreThe Bluest Eye By Toni Morrison2396 Words   |  10 PagesWest AP English 11 Mrs. Mariner â€Å"The Bluest Eye† Unlike so many works in the American literature that deal directly with the legacy of slavery and the years of deeply-embedded racism that followed, the general storyline of Toni Morrison’s novel, â€Å"The Bluest Eye†, does not engage directly with such events but rather explores the lingering effects by exploring and commenting on black self-hatred. Nearly all of the main characters in †The Bluest Eye†, by Toni Morrison who are African American are consumedRead MoreToni Morrisons Sula - The Judgment of Sula703 Words   |  3 Pagesnbsp; Toni Morrison first took the stage as a writer in 1970 with her book The Bluest Eye. In 1973 she published her second novel Sula, and she has been writing ever since. Sara Blackburn reviewed Sula for the New York Times when it first made its way onto the scene, and while she did offer a nice plot summary, her review seemed to carry a message addressed to Morrison rather than to the reader. nbsp; Blackburn begins her article by discussing Morrisons first book, The Bluest Eye, claimingRead MoreThe Bluest Eye By Toni Morrison2146 Words   |  9 PagesInstead of making the plot of â€Å"The Bluest Eye†, center around events of overt racism or such African American issues in order to address the looming specter of slavery and race, the focus of the book and this analysis of The Bluest Eye, Toni Morrison presents readers with a more complicated and ultimately deeper portrayal of the effects of racism via an emphasis on the way self-hatred plagues the black characters. In the narrator’s description of how the Breedlove family was ugly, it is stated inRead MoreThe Bluest Eye And Yasunari Kawabata s Thousand Cranes1345 Words   |  6 Pagesare a primal medium of communication used today and convey different meanings depending upon one’s cultural background. Hence, the significance of a symbol is not inherent in the symbol itself but is rather cultivated in soc iety. Both Toni Morrison’s The Bluest Eye and Yasunari Kawabata’s Thousand Cranes explore the significance of such symbols, focusing on the basal reader of Dick and Jane and the ritualized practice of the Japanese Tea Ceremony, respectively. These two symbols, while disparateRead MoreThe Bluest Eye Essay1462 Words   |  6 PagesToni Morrison’s The Bluest Eye (1970) takes place in Ohio towards the tail end of the depression. The story focuses on the character of Pecola Breedlove who wants to have blue eyes. Pecola becomes convinced that if she had blue eyes her life would be different. Through the eyes of our narrator, Claudia, and her sister Frieda we see the pervasive racism and abuse Pecola is subjected to. Claudia and Frieda act as witnesses to Pecola’s disintegration and as a result, they will spend the rest of their

Wednesday, May 6, 2020

Essay on Toni Morrisons Sula - Character of Sula as a Rose

The Character of Sula as a Rose nbsp; Authors developed the canon in order to set a standard of literature that most people needed to have read or to have been familiar with. The works included in the canon used words such as beautiful, lovely, fair, and innocent to describe women. The canonical works also used conventional symbols to compare the women to flowers such as the rose and the lily. Thomas Campion depicts the typical description of women in his poem, There is a Garden in Her Face. He describes the women by stating, There is a garden in her face/ Where roses and white lilies grow,/ A heavenly paradise is that place,/ Wherein all pleasant fruits do flow (1044-5). The roses and lilies are used to portray beautiful, frail†¦show more content†¦Unlike all the other women in the story, Sula is tough and does not let others interfere with her. She lives her life by her own rules and standards. The people in the town notice that except for a funny-shaped finger and that evil birthmark, she was free of any norm al signs of vulnerability (115). Again, the rose symbolized Sulas growth and carefree way of life. However, the stemmed rose is more than just a mark that changes shades. First of all, the rose represents a part of the whole that has been cut off from the original bush. Hence, Sula does not fit in with the people from the Bottom, and she knows that she leads a different way of life. Sula explains that the women of the Bottom will die like a stump, [while she will go down] like one of those redwoods (143). Everyone of the Bottom is alike and united in their hatred and fear of Sula. Because Sula is promiscuous and improper by the Bottoms standards, the women of the town believed they were leading better lives because of they did not live like Sula. In reality, however, the women were denying reality and used Sula to get over their guilt. Sula feels she is on a different level entirely her own, and she never competed; she simply helped others to define themselves (95). Society needs her in order to unite against her. Sula cuts herself from the bush of the Bottom because she does not go along with the crowd, represented by the bush. Next, it is ironic that the roseShow MoreRelatedSula Birthmark Analysis1007 Words   |  5 PagesThe Birthmark and Sula: Forced Identity Toni Morrison’s novel Sula, examines a wide range of topics, delving particularly into morality, the black female experience, and friendship. The narrative follows childhood best friends, Nel and Sula, as they navigate life in the Bottom, a black community in Ohio. Although inseparable as children, even undivided after accidentally killing a two-year-old boy, they follow divergent paths as adults. Nel leads a life of conformity; Sula does the opposite. AnRead MoreSula Essay1283 Words   |  6 Pagesemotions. In Toni Morrison’s novel Sula, characters constantly denied their feelings and their actions. Sula Peace, her best friend Nel Wright, and Nel’s mother do not listen to their feelings and hide from their true emotions. Sula Peace is one of the protagonists of the novel. She is born to a very unstable family and is from that moment treated differently in â€Å"the Bottom†, the black section of Medallion, Ohio. From the time that she was very young, right up until her death, Sula denied her trueRead MoreAnalysis Of Toni Morrison s Sula 1631 Words   |  7 Pagespower to express my creative, childhood imaginations and morph into any character for a day. But why can’t I become someone else forever, especially if it would make me happier? For Sula Peace and Nel Wright, in Sula, defining oneself in a pool of racism and varying moral standards is by no means challenging. Through a vivid and consistent emphasis of color and physical appearance, author Toni Morrison effectively outlines Sula and Nel’s attempts to comprehend and create their personal identities separateRead MoreAnalysis Of Flaubert s Madame Bovary, Toni Morrison s Sula Essay1857 Words   |  8 Pagesbe broken if new circumstances occur. A contract can be voided by mutual consent.† In other words, the bond established by the man and the woman is an ongoing unending commitment to each another. In Gustave Flaubert’s â€Å"Madame Bovary,† Toni Morrison’s â€Å"Sula† and Kate Chopin’s two short stories â€Å"The Storm† and â€Å"The Story of an Hour† we see disloyalty, complex love, misery, unfulfillment and importantly, infidelity supposed matrimony. In the story â€Å"Madame Bovary,† Emma’s marriage is dull

Tuesday, May 5, 2020

Human Rights Law Members of Organization

Question: Describe about the Human Rights Law for Members of Organization. Answer: The African Charter on Human and Peoples Rights, which is called as Banjul Charter, was given approval on 27 June 1981 and it started working from 21 October 1986. It has been accepted by 53 States members of Organization of African Unity (OAU). In order to make a human right system which is regional, the African Charter has followed the Inter-American and the European system. The Charter has many unique features regarding the norms that it acknowledge though there are many characteristics that are similar to other regional charter. The African Charter is unique as it has given more importance on right of the people which shows social traditions of collective and group life of Africa. A single member of any class or group is always inferior to the group and is not considered to be independent. These groups have some rights and the individuals have duties towards the concerned groups. Therefore, the Charter stipulates individuals rights and duties. The Charters preamble speaks about t he removing of Zionism, i.e., political movement of the Jews and Jewish culture that is to be compared with Colonialism which means the policy of making control over one country by a superior country in order to make it a colony, which has been faced by Africa in the past[1]. Analysing the position of the African Commission on Human and Peoples Rights: A Commission has been established by the Charter to encourage right of the people and look after their protection in Africa. The said Commission shall be consisting of eleven members who are selected from the people of the highest authority in Africa and special consideration is given to persons having legal knowledge[2]. If any party to the Charter has some good cause and facts to believe that any other Party have derogated the provisions mentioned in the Charter, it may notify the fact to that State in writing. This communication should be also notified to the Chairman of the Commission and also to the Secretary-General of OAU. The concerned State to which the communication has been made has to provide written explanation to elucidate the matter in question. The explanation should include all the possible and relevant information which is related to the rules and laws that are applicable and the remedy provided. If the issue is not settled with full satisfaction between the two parties within three months from the date when the communication was received by the answering State, the either state has the right to report the concerned matter to the Commission through its Chairman and will provide notice to the other State[3]. If any Party to the Charter have the opinion that any other Party has insulted the provisions, the matter can be referred to the Commission directly by making the notification to the Chairman, to the Secretary-General of the OAU and the concerned State. The matter is solved by the Commission when all the remedies that can be provided by the party itself have been used. At the time of considering the matter, the Commission may ask for all relevant information from the State. The concerned State can submit written or oral representation before the Commission. After receiving all the relevant information from the State concerned and from all other sources and after trying to reach to a friendly solution in terms of rights of the people, the Commission within a proper period of time shall make a report which will state the facts and findings. This report is to be sent to the concerned States and also will be notified to the Assembly of Heads of States and Government. Any useful recommend ations can also be made by the Commission while transmitting the report[4]. A list of various communications shall be made by the Secretary of the Commission and is passed to the members to the Commission, who determines which particular communication is to be taken into account. The communication that is taken into account is determined by the decision taken by the majority of the members. A communication is considered if they coexists with the Charter of the OAU, is not depends on the news that are differentiated by the media, should not deal with the cases that are already referred to and settled by the States that are involved according to the provisions of the United Nations Charter or the OAU. Prior to any substantiating consideration, the Chairman of the Commission should pass all the communications to the particular State[5]. After deliberation, if the Commission thinks that a single communication or more than one communications seems to be related to some special situations which disclose the presence of massive derogation of right of the people, shall bring it to the notice of the Assembly of the Heads of State and Government. The Government and Assembly of the Heads of State after getting the notice can ask the Commission to go through a deep study regarding these situations and frame a report based on the facts, including its findings and recommendations. It is to be noted that individuals and inter-State complaints are automatically accepted by the Commission after it is ratified by the African Charter. The measures that are taken are to be kept in confidence till the Assembly of Heads of State and Government thinks fit. The distinction between the limitations and derogations within the human rights discourse: In the African Charter of Human and Peoples Rights, there are certain rights and duties of the individuals that have been mentioned in the Chapter I Part I and Chapter II respectively. Some of the rights mentioned are equality before law, right to receive information, right to have freedom of association and movement, right to property, right to respect for his life, right to education etc. Some of the duties that have been mentioned in the Charter are that every individual has his duties towards the society and his family as well as the State or international communities, an individual has the duty to serve his nation, to promote African unity etc. It is the duty of the State parties to encourage and protect through educating, teaching and publishing the rights and duties to the individuals. It is the duty of the State to look after the freedom of the courts in order to protect the above rights and freedoms[6]. Therefore, the rights and the duties are the limitations of the individuals that have been provided by the Charter with keeping in mind the human psychology and requirement. All the individuals including the State will have to act accordingly. Whereas, the derogation mean the violation or insulting of the provisions mentioned in the Charter which is considered as unlawful unless it has been done reasonably in course of some public emergency. Any individual or the State will have to provide proper reason for the derogation made by them[7]. Bibliography: Achpr. (2016). African Charter on Human and People's Rights. Retrieved November 22, 2016, from achpr.org: www.achpr.org/instruments/achpr Achpr. (2016). African Commission on Human and People's Rights. Retrieved November 22, 2016, from achpr.org: www.achpr.org Ihrda. (2012, October). African Commission on Human and Peoples Rights (ACmHPR). Retrieved November 23, 2016, from Ihrda: https://www.ihrda.org/2012/10/african-commission-on-human-and-peoples-rights-acmhpr/ Ijrcenter. (2012). African human rights system. Retrieved November 23, 2016, from Ijrcenter: https://www.ijrcenter.org/regional/african/ Internationalhumanrightslaw. (2015, September 30). Limitations, exception and derogations. Retrieved November 23, 2016, from Internationalhumanrightslaw: https://internationalhumanrightslaw.net/class/limitations-exceptions-derogations/ Leganet. (2016). Protection of Human Rights in Africa. Retrieved November 22, 2016, from leganet.cd: www.leganet.cd/Doctrine.textes/DroitPublic/DH/ProtectionofHR Opensocietyfoundations. (2013, June). African Commission on Human and Peoples Rights. Retrieved November 23, 2016, from Opensocietyfoundations: https://www.opensocietyfoundations.org/fact-sheets/african-commission-human-and-peoples-rights

Wednesday, April 15, 2020

The Big Five Personality Traits Essay Example

The Big Five Personality Traits Essay Reaction Paper #1 The â€Å"Big Five† Personality Traits Throughout our lives, we, as humans, encounter others that we may either have an immediate connection with, must discover more about the individual to determine the relevant connection, or simply, we just cannot manage to maintain a cordial relationship. What determines whether or not we can get along with someone else is defined by an individual’s personality. A personality is an array of â€Å"psychological† characteristics that makes each person unique, in their own way. Upon analyzing my own personality, I believe that my overall character is one that understands, can relate, and focuses on the big picture both in my personal life and in the work environment. Therefore, in analyzing personalities in the work environment, I reference the â€Å"big five† personality traits to determine whether or not I do or do not agree with other individuals in the workplace. The first of the â€Å"big five† personality traits is â€Å"agreeableness. † I comprehend this attribute as an individual’s knack to get along with others. While it is great to agree with people just as much as it is not so favorable to typically disagree, it really needs to be balanced. In the work environment, agreeing with people does, for the most part mean that he / she tends to be accommodating. Yet, people can take that for granted. In my eyes, that is viewed as a weakness. While this trait is being analyzed in the work environment, we have to remember that the employees are also humans, and what happens in the work environment usually happens in one’s personal life. We will write a custom essay sample on The Big Five Personality Traits specifically for you for only $16.38 $13.9/page Order now We will write a custom essay sample on The Big Five Personality Traits specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer We will write a custom essay sample on The Big Five Personality Traits specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer Always agreeing can also mean that the individual is submissive, and may do this at a time where assertiveness or conflict is necessary. Having the â€Å"agreeableness† trait must come along with analytical skills, so if and when there is an organizational decision that needs to be made, deciding â€Å"not† to agree may have to be the option for the benefit of the business. The next trait relevant to organizations is â€Å"conscientiousness. † This personality can have a large range or small range of objectives that he or she focuses on. An experience that I can reference back to where I dealt with a co-worker that was on the lower side of the conscientiousness spectrum was when she and I were compiling a list together to fulfill tasks that needed to be completed for a showroom install we were working on. She had too many goals that needed to be obtained at one time, which meant that, with a deadline, some goals were not going to be adequately fulfilled. As a result, this made some of our presentations appear incomplete. The best resolution would have been to tailor the list, focusing only on key priorities, and worrying about the fillers later. I tend to believe that someone that only focuses on a few goals at one time not only shows that they are organized, but their organization allows for their co-workers to feel less stress and not under pressure, even with a deadline set. The third â€Å"big five† is â€Å"negative emotionality. † This trait I view as a â€Å"personal life interference† trait. It is defined as the moodiness and lack of confidence â€Å"trait. It is understandable that everyone, at some point in time, becomes stressed during work, yet, â€Å"why† he or she is stressed and â€Å"how† he or she deals with it, are the key factors. An individual that becomes stressed about a report that has been assigned to him or her with an unrealistic deadline is relative to the work environment. Being able to remain poise and reassuring one’s self that the deadline can be made are personas of an employee that has â€Å"less negative emotionality. On the contrary, if the employee begins to lash out at others and continuously believes that the report will not be completed on time, the employee is has â€Å"more negative emotionality. † Understanding this trait very well because of my position I have with a variety of deadlines, having â€Å"less negative emotionality† is the best for the individual and for the company. The fourth characteristic is â€Å"extraversion. † Classified as an individual’s ease of being in relationships, this is probably the most important of all the â€Å"big fives. My reasoning for this assumption is that in business, everything is about relationships. With no relationships, business does not exist. Businesses need relationships within the firm, employees amongst employees, and outside the firm, employees with customers, and the business with its vendors. While the level of t he â€Å"extraversion† trait, meaning how â€Å"comfortable† one becomes in relationship, should be taken into consideration, relationships must happen in order for a business to be successful. The last of the â€Å"big five† is â€Å"openness. â€Å"Openness† is defined as the ability to foster new concepts and to adapt as a result of this new information. It is very important to be more open in the work environment. For instance, with advancement in technology, it helps a company become more efficient and cut down on costs to increase profits. Individuals who are not willing or â€Å"open† to do so can hinder growth, which in essence, will slow the success of the company. Personalities come in all shapes and sizes and â€Å"moods. † However, when it comes to the work environment, the most important are the â€Å"big five. With agreeableness, individuals need to analyze the situation before â€Å"agreeing. † Having more conscientio usness allows individuals to focus on few goals in order to be more result oriented. Having low negative emotionality leads to a less stressful being and work environment. Having an extraversion trait is essential because relationships allow businesses to exist. The openness trait will help the company reduce costs and remain competitive. By analyzing your own personality in the work environment, an individual can understand how best he or she can contribute for the betterment of the company.

Thursday, March 12, 2020

Consumer Behavior in South Korea and Australia

Consumer Behavior in South Korea and Australia Consumer behavior varies according to countries and markets. This paper will analyse the consumer behavior of two countries, and where they differ. The two countries to be analysed are South Korea and Australia. Culture influences the behavior of a given market.Advertising We will write a custom report sample on Consumer Behavior in South Korea and Australia specifically for you for only $16.05 $11/page Learn More There is a need to analyse a market before doing business in that market. Australia and South Korea are two countries that differ in culture. South Korea consumers are known to be homogeneous in character, and in the way they purchase products. This is evident, especially when it comes to food consumption. The specific products that will be analysed in this paper is that of cosmestic products that are used by women. Women have been using cosmetics since time immemorial to enhance their attractiveness. Attractive women are thought to be intelligent, socially acceptable, confident about themselves, and seem to have professional success. Women spend on cosmetics for mainly emotional reasons. They hope to avoid guilt of not paying attention to their looks. Women prefer cosmetic brands based on packaging, effectiveness on use and sensorial experiences like smell, smoothness or coolness (Majumdar, 2010). South Korea is estimated to be the biggest per capita market for cosmetics and cosmetic procedures. The figures stand at an astounding 20% between the ages of 19 and 49 in Seoul, who have gone through cosmetic surgery (plastic), laser hair removal and Botox (Botolinum Toxin Type A). This chemical is is injected into muscles and used to improve the look of moderate to severe frown lines between the eyebrows (Tyagi, Kumar, 2009).Advertising Looking for report on business economics? Let's see if we can help you! Get your first paper with 15% OFF Learn More Koreans are obsessed with these procedures. It is fou nd out that 16% of South Koreans go for surgery as compared to about 6.2% in Australia, meaning Koreans represent one among the highest numbers in the world. Reasons behind South Korea’s rise in cosmetic surgery specifically is the adoption of pop culture with the desire to look like popular celebrities like Michael Jackson. Australia, on the other hand, represents a different consumer market altogether. Women in Australia spend more because of brand loyalty, coupled with the fact that they perceive these products to be of high quality. Australia has been experiencing for the last few years a bit of decelerating economic growth like any western country which has greatly impacted of consumer spending. The working middle class population has been spending less because their disposable income has been coming down. In some industries, there has been lay offs due to low demand for their goods, whereas in some, workers have had to content with salary reduction to reduce the wage bi ll on company finances being squeezed every other day. Cosmetic consumers have had to reduce, therefore, to the bear minimum requirements or completely abandon expenditure, thus, become luxury in this market. Food and other basic necessities like servicing mortgage, medicine, and clothing have taken precedence (Samli, 2006).Advertising We will write a custom report sample on Consumer Behavior in South Korea and Australia specifically for you for only $16.05 $11/page Learn More On the contrary, consumers of cosmetics in South Korea are growing every other day in numbers. The country has been experiencing double-digit growth in the GDP with the economy creating jobs. Companys have been posting improved profitability out of increased sales and high business turnover therefore able to higher more. Fourthermore, new industries are coming up, new trades increasese in public spending and, improved communication through all channels (phone, social media, general in ternet, mass media), whereby manufacturers have been able to reach more potential consumers via advertisements. Adverts, especially towards working class, upper middle and the affluent has been so intense so much so that even manufacturers are giving free gifts with some amount of purchase. This has greatly improved market penetration (Lake, 2009). References Lake, L 2009, Consumer behavior for dummies, John Wiley Sons, New York. Majumdar, H 2010, Consumer behavior: Insights from Indian Market. PHI Learning Pvt. Ltd., New Delhi. Samli, AC 2006, International consumer behavior: Its impact on marketing strategy development, Greenwood Publishing Group, London.Advertising Looking for report on business economics? Let's see if we can help you! Get your first paper with 15% OFF Learn More Tyagi, CL, Kumar, A 2009, Consumer behavior, Atlantic Publishers Distributors, Atlanta.

Tuesday, February 25, 2020

Management - Performance Management Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words

Management - Performance Management - Essay Example Clearly, performance management is important to organizational goals because it assesses the overall performance of the organization. Planning performance is an important organizational activity because it ties together different organizational factors, such as HR processes, strategy, and capability. In task 2, it has been explained why a well designed performance management system should monitor and review performance. After it, the difficulties in appraising individual performance have been addressed. What is Performance Management? Performance management can be defined as the process by which line managers influence organizational roles and functions in order to ensure that actual outcomes match strategic aims and expectations. Traditionally, organizations implemented the framework of performance appraisals which had a number of problems. The system of performance management aims to eliminate these problems by being a dynamic system. The performance appraisal system is a static on e and therefore cannot be used in the rapidly changing present-day business environment. Performance management is a dynamic process which integrates individual performance objectives or standards of staff with operational plans. Performance management is a framework for aligning human resource management to organizational goals. ... As a result, the management is able to take into account the contextual factors of business strategy, workplace technology, and employee involvement. Because these factors are taken into account, organizational goals are more strategically aligned. This indicates the importance of performance management to organizational goals. The process of goal-setting is a key component of performance management. It guides the interactions between managers and employees in clarifying mutual duties and responsibilities. Therefore, it ensures that they are aligned to the overall performance of the organization. Organizational goals are related to the overall performance of the organization. If they are not aligned to the strategic focus of the organization, the result will be poor organizational performance (Mintzberg, 1987). Performance management ensures this strategic alignment. The three contextual factors have been mentioned. They are all essential components of organizational goals and they a re taken into account by performance management. For example, business strategy defines the goals and objectives which give the organization its competitive advantage. Therefore, business strategy should be included in goal-setting. This can be achieved through performance management. Performance management also facilitates employment involvement. Unless employees are involved in determining organizational goals, they will not be motivated to perform at the highest possible level. In that case, organizational goals may not be effective. Therefore, by facilitating employee involvement, performance management aligns employee goals with organizational goals. As a result, the competitiveness and overall success

Saturday, February 8, 2020

Why didn't the United Nations pursue intervention in Rwanda Research Paper

Why didn't the United Nations pursue intervention in Rwanda - Research Paper Example The world, however, stood by while hundreds of thousands of Rwandans died, taking effective action only after the situation began to stabilize. The United Nations plays an essential role in any legitimate intervention. The two principal rationales justifying UN intervention in intra-state conflicts are the preservation of international peace and the protection of human rights. In case of Rwanda, UN was unable to play effective role to stop Genocide. Therefore, this paper will address following question: Why didn't the UN Pursue Intervention in Rwanda? This paper hypothesizes that several factors, including the structure of the UN, states' interests, international law and norms, and domestic factors of the conflict impeded effective UN intervention in the Rwandan conflict. It is hoped that this research paper will discern to the reader the incidents surrounding the Rwandan conflict and why UN didn’t intervene. Methodology This paper will employ qualitative research methodology to find out why UN was unable to pursue Intervention in Rwanda. It examines available literature on Rwanda Genocide, UN charter and international law pertaining to humanitarian intervention. It will specifically look for the impediments which obstructed UN intervention in the Rwandan conflict. It will begin with a brief history of the Rwandan conflict. Next, the case will be examined to determine whether the structure of the UN obstructed involvement in Rwanda. Following this, the case will be analyzed to determine if international law and the norms of the state system hindered UN intervention. The paper will then look to examine whether states' interests frustrated UN operations. Finally, the paper will explore whether domestic factors within Rwanda-such as the complexity of the conflict and terrain of the region stopped effective UN intervention. Background On April 6, 1994, hope for a peaceful transition to democracy and a broadly representative government ended when the plane ca rrying the Presidents of Rwanda and Burundi was shot down near the Kigali airport, allegedly by extremists in Habyarimana's own party (Des Forges 1999, 31). The death of the Rwandan President was followed by the systematic killing of political opponents of the regime, both Hutu and Tutsi, and a resumption of the civil war. The massacres that followed the death of the President appear to have been well planned, because the speed with which the militia singled out its victims suggests the 'Interahamwe', the pro-government militia, was prepared with their names and addresses (Power 2002, 41). For over three months, Rwanda was gripped by chaos and death which left, out of a population of 7.9 million, up to one million dead and five million internally and externally displaced. The events ground to an eventual stop, not through international pressure or intervention, but through the success of the RPF, which had taken control of most of the country. On July 19, 1994, the RPF established a broad- based national government, a day after declaring a unilateral cease-fire (Ronayne 2001, 13). The international community had responded to the tragedy in Rwanda with inaction (Stanton 2004, 9). Following the death of ten Belgian peacekeepers and the subsequent removal of the Belgian contingent from UNAMIR---reducing the mission's strength to 1,515 troops-the UN pulled most of its remaining peacekeepers out of Rwanda. This event coincided with the intensification of the genocidal campaigns. It seems the plan to drive the UN forces out of Rwanda through armed attack, clearing the way for the genocidal cam

Thursday, January 30, 2020

Implicit Premise Essay Example for Free

Implicit Premise Essay Implicit premise is a missing premise that is supposed to support the conclusion to make the argument a good and well-formed argument. The implicit premise from â€Å"There are sins worse than cheating† by The Unskooled Professor is, performance of students and teachers evaluate the value of the university. The argument talks about what kind of grades a student gets when they are found guilty of academic dishonesty, then concludes with a point saying that academic dishonesty will destruct the value of the university. However it does not point out why academic dishonesty is related to the value of the university. If I were to reconstruct the argument, I would interpret it as shown below. Without implicit: 1) Students guilty of academic dishonesty will receive a letter grade of FD ,â€Å"Failure with Dishonesty† 2) Receiving an FD is worse than receiving an F 3) Academic dishonesty is a concoction of individual professors 4) Therefore, academic dishonesty, in whatever form, is ultimately destructive of the values of the university. Adding the implicit premise: 1) Students guilty of academic dishonesty will receive a letter grade of FD; â€Å"Failure with Dishonesty† 2) Receiving an FD is worse than receiving an F 3) Academic dishonesty is a concoction of individual professors 4) Performance of students and teachers evaluate the value of the university 5) Therefore, academic dishonesty, in whatever form, is ultimately destructive of the values of the university. Before adding the implicit premise, there were no premises to support why the values of the university will fall due to academic dishonesty. In general, most people know that academic dishonesty will give a student a failing mark and will bring down the grade average of the university which evaluates the value and ratings of universities. However, for people who does not have any knowledge about universities will not know why the values of the university would be ultimately destructive. By adding the implicit premise, a stronger argument can be formed and can support and reason why the conclusion may be true.

Tuesday, January 21, 2020

Why Public Speaking is Important :: Public Speaking Persuasive Essays

Public speaking is one of the most under rated skills learned in school, yet is one of the most valuable. The way you communicate shows a lot about you, and can influence other’s opinions of you. In every profession communicatiis important. Good communication skills, no matter what you plan to do in life, will help you out greatly and improve your chances against a harsh job market. I am majoring in Business Administration and Law, and communication is one of the biggest parts of business and law, yet communication is hardly ever taught in business classes for my major. I think that a communications class like public speaking, for example, should be not just for a college class, but taught in high school and middle school as well. I believe several classes would allow anyone to become an expert speaking. The only way to fully learn public speaking is to get up in front of people and talk to them. One can not learn public speaking from a book. One’s career, school life, and even socializing are affected by communication. If you do not know how to communicate, you probably do not have many friends. Communication has been used since the days of the cavemen. When the cavemen learned to communicate they greatly increased their hunting potential. When they learned to communicate on the hunt and before the hunt, they caught much more game then when they were just randomly running after the animals with spears. In school, if teachers and students could not communicate well, how would anything ever get done? In a business, communication is the most important ingredient. Working at a corporation at a higher level, you deal with hundreds of important emails, meetings, phone calls, and other forms of communicating with your co-workers. I like communicating with other people, and much of my life consists of me with my friends. Communicating with people is a good way to become social and comfortable around people. Public speaking is my least favorite part of communicating but I feel if I go into business, it will be one of the most important things to learn. If I have to give a big speech, it could be the first time several upper management bosses really hear what I have to say, and if I give a poor speech and look frightened, it could make them think I am incompetent and cannot communicate.

Monday, January 13, 2020

Comparative Literature Translation St Essay

452? F 132 Abstract || The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire’s Les ? eurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting. Keywords || Comparative literature | Translation | Rewriting | Charles Baudelaire 133 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini  452? F. #04 (2011). 131-141. 0. Comparative literature and translation: a reading framework There are at least two ways to conceive the link between comparative literature and translation studies. Exchanging the terms in the framework of an inclusion relationship, it is possible to consider two differentiated series of questions and to assign different scopes to the link. This exchange appears basically related to the two possible answers to the question about the limits of these disciplines, that are traditionally linked: so, it is possible to consider translation studies asâ€Å"one of the traditional areas of comparatism† (Gramuglio,   2006) or to support, as Susan Bassnett did more than a decade ago (1993), the need for a reversal to happen –similar to the one Roland Barthes established between semiology and linguistics–, to make translation studies stop constituting a minor ? eld of comparative literature in order to be the major discipline that shelters it (solution through which Bassnett tried to put an end to what he de? ned as the â€Å"un? nished long debate† on the status of the discipline of comparative literature, empowered by the criticism blow that Rene Wellek gave to the discipline in 1958)1. Beyond this ambiguity, what is important to underline is the existence of this consolidated link between two disciplines, or I should rather say, between the discipline of comparative literature(s) and the phenomenon of translation –which, on the other hand, de? ned itself as the object of a speci? c discipline barely some decades ago–. In this sense, there is a spontaneous way of thinking about the link between comparative literature and translation: the one that de? nes translation as an event and a central practice for comparatism, since it locates itself at the meeting point of different languages, literatures  and cultures. From this point of view, translation is the activity which is â€Å"synthetic† par excellence, the one that operates at the very intersection of languages and poetics, and the one that makes possible, because of its ful? lment, the ful? lment of other analytic approaches to the texts relating to each other. Nevertheless, this has not always been this way. In an article devoted to the vicissitudes of this link, Andre Lefevere pointed out that, in the beginning, comparative literature had to face a double competence: the study of classical literatures and the study of national literatures,  and that it chose to sacri? ce ranslation â€Å"on the altar of academic respectability, as it was de? ned at the moment of its origin†2. And, although translation became necessary for the discipline, it hardly tried to move beyond the comparison between European literatures, all the translations were made, criticized and judged, adopting the inde? nable parameter of â€Å"accuracy†, that â€Å"corresponds to the use made of translation in education, of classical literatures as well as of NOTES 1 | Bassnett asserts that: â€Å"The ? eld of comparative literature has always claimed the studies on translation as a sub? eld, but now, when the  last ones are establishing themselves, for their part, ?rmly as a discipline based on the intercultural study, offering as well a methodology of a certain rigor, both in connection with the theoretical work and with the descriptive one, the moment has come in which comparative literature has not such an appearance to be a discipline on its own, but rather to constitute a branch of something else† (Bassnett, 1998: 101). 2 | â€Å"In order to establish the right to its own academic territory, comparative literature abdicated the study of what it should have been, precisely, an important part of its effort†Ã‚  (Lefevere, 1995: 3). 134 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. national literatures† (Lefevere, 1995: 4). The critical thinking of the XXth century conferred translation the transcendence it had not had historically and postulated it as a clearly- de? ned object of study. Although this emancipation was achieved already in the second half of the century, it is clear that there are crucial contemporary texts about practices previous to this period. In this sense, the preface by Walter Benjamin to his German translation  of the Tableaux Parisiens by Charles Baudelaire, entitled â€Å"The Task of the Translator† (1923), constitutes an unavoidable contribution that, nevertheless, has not always been appraised. A lot has been said on this text –let’s remind the readings, canonical, by Paul De Man (1983) and by Jacques Derrida (1985)–, whose formulations were decisive for a conceptualization of translation the way it was presented some decades later by post-structuralism. Let’s recover, at least, one of the ideas that organize this document: â€Å"No translation would be possible if its supreme aspiration would be similarity with the original. Because in its survival –that should not be called this way unless it means the evolution and the renovation all living things have to go through– the original is modi? ed† (Benjamin, 2007: 81). Through this proposition, that can seem obvious to the contemporary reader, Benjamin emphasizes, in the twenties, the inevitable inventive nature of any translation and destroys the conception of the translated text as a copy or a reproduction of the original, although without attacking the dichotomical pair original/translation, â€Å"distinction that Benjamin will never renounce nor devote some questions to† (Derrida, 1985). A renunciation that will be carried out, as Lawrence Venuti points out, by the poststructuralist thought –especially deconstruction–,that again raised the question in a radical way of the traditional topics of the theory of translation through the dismantling of the hierarchical relationship between the â€Å"original† and the â€Å"translation† through notions such as â€Å"text†. In the poststructuralist thought â€Å"original† and â€Å"translation† become equals, they hold the same heterogeneous and unstable nature of any text, and they organize themselves from several linguistic and cultural materials that destabilize the work of signi?  cation (Venuti, 1992: 7). From this acknowledgment, we recover a synthetic Derridean formula: â€Å"There is nothing else but original text† (1997: 533). Thus, translation stopped being an operation of transcription in order to be an operation of productive writing, of re-writing in which what is written is not anymore the weight of the foreign text as a monumental structure, but a representation of this text: that is, an invention. It is not anymore a question of transferring a linguistic and cultural con? guration to another one a stable meaning –as happens with the platonic and positivist conceptions of the meaning that,  according to Maria Tymoczko, are still operating in the education and 135 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. training of translators in the West (Tymoczko, 2008: 287-288)–, but a practice of creation that writes a reading, an ideological practice accomplished not only by the translator –that becomes now an active agent and not a mere â€Å"passer of sense† (Meschonnic, 2007)–, but by a whole machinery of importation that covers outlines, comments, preliminary studies, criticism, etc.  , and in which a variety of ? gures are involved. In these new coordinates, translation can be de? ned as a practice that is â€Å"manipulative†, if it models an image of the authors and of the foreign texts from patterns of their own: â€Å"Translation is, of course, a rewriting of an original text. Any rewriting, whatever its intention, re? ects a particular ideology and particular poetics, and as such, they manipulate literature in order to make it work in a particular society, in a particular way† (Lefevere and Bassnett in Gentlzer, 1993: IX). This quote reproduces the already famous assertion by Theo Hermans: â€Å"From the point of view of the target literature, any translation implies a degree of manipulation of the source text with a particular purpose. Besides, translation represents a crucial example of what happens in the relationship between different linguistic, literary and cultural codes† (1985: 11-12). To assume the status that we have just conferred to translation implies to re-shape the link between this later and comparative literature. Because when it stops being de? ned in the restrictive terms of mediation or transfer of the stable meaning of an â€Å"original† text, and when it attains the autonomy of an act of rewriting of another  text according to an ideology, a series of aesthetic guidelines and of representations on otherness, translation gives up its role of instrumental practice and appears as the privileged practice that condenses a rank of questions and problematic issues related to the articulations greater than what is national and transnational, vernacular and foreign. Translation becomes the event related to contrastive linguistics par excellence; the key practice of what Nicolas Rosa calls the â€Å"comparative semiosis†: La relacion entre lo nacional y lo transnacional, y la implicacion subversiva  entre lo local y lo global pasa por un contacto de lenguas, y por ende, por el fenomeno de la traduccion en sus formas de transliteracion, transcripcion y reformulacion de  «lenguas » y  «estilos ». La traduccion, en todas sus formas, de signo a signo, de las relaciones inter-signos, o de universo de discurso a universo de discurso es el fenomeno mas relevante de lo que podriamos llamar una  «semiosis comparativa » (Rosa, 2006: 60-61). 1. Two Argentinean versions of the spleen by Baudelaire Once the approach to translation that we favour in this work is speci? ed, what we intend now is to re? ect on the particular case of  136 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. the Argentinean translations of Les ? eurs du mal (1857) by Charles Baudelaire. We will focus on two comprehensive translations of Les ?eurs du mal, and two very different publications: the one that can be de? ned as the inaugural translation of Baudelaire in Argentina, carried out by the female poet Nydia Lamarque –published by the publishing house Losada in 1948 and reprinted numerous times to date–, and the one signed by Americo Cristofalo for the Colihue  Clasica collection from the publishing house Colihue, published originally in 2006, and that appears as the last link of the chain of Argentinean translations. The difference between the date of publication of the translation by Nydia Lamarque –belated, if we take into account that a ? rst translation to Spanish, incomplete, came out in 19053– and the one by Americo Cristofalo, reports the currency of the name of Charles Baudelaire along the lines of translations of French poetry in Argentina; name that, next to the names of Stephane Mallarme and Arthur Rimbaud – the founder triad of modern French poetry– survives through different  decades4. What interests us now is to try out a cross-reading of the poems by Baudelaire and the rewritings by Nydia Lamarque and Americo Cristofalo. We will not use the comparison according to the frequent use that has been given to it in the study of translations, that is, as a method to reveal a collection of translation strategies implemented in each case with the purpose of identifying â€Å"diversions† with regard to the original. As Andre Lefevere has pointed out, to think about a new relationship between comparative literature and translation implies to set aside the approach with regulations, the one that pretends to  differentiate between â€Å"good† translations and â€Å"bad† translations, to concentrate on other questions, such as the search of the reasons that make some translations having been or being very in? uential in the development of certain cultures and literatures (Lefevere, 1995: 9). In this sense, what we intend is to read the sequence of these texts, with the purpose of demonstrating dissimilar ways of articulation with the Baudelairean poetics, two rewritings that take shape as different forms of literary writing in which the vernacular and the foreign are linked, and that are backed up by an ideology. In order to do this, we are going to con? ne our analysis to one of the poems entitled â€Å"Spleen† that is included in one of the ? ve sections that structure Les ? eurs du mal: â€Å"Spleen and Ideal†. Walter Benjamin pointed out that the Baudelairean spleen â€Å"shows life experience in its nakedness. The melancholic sees with terror that the earth relapses into a merely natural state. It does not exhale any halo of prehistory. Nor any aura† (1999: 160). In this sense, the spleen marks the death of the character of idealism â€Å"either of enlightened or NOTES 3 | We are talking about the translation by the Spaniard. Eduardo Marquina, a version marked by modernist aesthetic conventions. As Antonio Bueno Garcia has pointed out, the translation of the works by Charles Baudelaire in Spain is a fact that takes place belatedly, not due to ignorance of the writers of that period –for whom Baudelaire was a recognized in? uence– but for â€Å"the censorship problems of the second half of the XIXth century†. Garcia gets even to declare that, over and above the translation by Marquina at the beginning of the XXth century and two more versions published in the forties, â€Å"the restoration of Baudelaire’s spirit and therefore of his works  does not take place until after the Second World War, and in Spain until well into the seventies† (Bueno Garcia, 1995). 4 | Besides the two translations that we tackle in this work, we can take again the prose translation of Las ? ores del mal signed by Ulises Petit de Murat (1961) and the presence of Baudelaire in anthologies like Poetas franceses contemporaneos (Ediciones Buenos Aires: Librerias Fausto, 1974) or Poesia francesa del siglo XIX: Baudelaire, Mallarme, Rimbaud (Buenos Aires: Centro Editor de America Latina, 1978), both of them prepared by the poet Raul Gustavo Aguirre. 137 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. lyrical and romantic education† (Cristofalo in Baudelaire, 2005: 15), and exposes him to emptiness. In the framework of Baudelairean poetics, ideal and spleen appear as two values which ubiquity has a profound impact both on the sphere of an ideology of poetry, and on the verbalization and the textual organization –as long as both have a clear linguistic scope–: â€Å"Sometimes he believes, and sometimes he does not; sometimes he rises with the ideal, and sometimes hefalls to piec es into the spleen [†¦] It is easy to observe the poems that come from these two opposite perspectives† (Balakian, 1967: 50). In the chain of the poem, ideal and spleen mark, respectively, the victory of what Bonnefoy calls â€Å"poetic alchemy†, of its dynamics, of its operation, but also the movement of its withdrawal or its retreat, the contradiction of the poetic rhetoric with what is perceived further away: it is the meeting of poetry with nothingness, that happens, nevertheless, inside the corroborated possibility of the poem –there is no material failure of poetry in Baudelaire–. De Campos points  out that: el rasgo estilisticamente revolucionario de esos poemas estaria en el dispositivo de choque engendrado por el uso de la palabra prosaica y urbana [†¦] en ? n, por el desenmascaramiento critico que senala la  «sensacion de modernidad » como perdida de la  «aureola » del poeta,  «disolucion del aura en la vivencia del choque » (De Campos, 2000: 36). So, the usual lyrical vocabulary faces up to unusual â€Å"allegorical† quotes, which burst in the text in the style of an â€Å"act of violence† (2000: 36). Ideal and spleen mark the comparison of the consonant and the dissonance, of the romantic poetical rhetoric, of its power of evocation and transcendence, with a more austere rhetoric, of prosaic nature, that undermines the poetization through the imposition in the text of another movement, negative (the negative is read in terms of the contesting of a consolidated representation of the poetic). A ? rst reading of the translations by Nydia Lamarque and Americo Cristofalo makes it possible to observe that we are talking about writings ruled by two completely different â€Å"poetic rhetorics†5, which in the translation framework are based on a combination of decisions that determine the rewriting of the source-language text. These  rhetorics are assumed and stated explicitly by each of the translators in this paratextual mechanism that is relevant to any translation, set up in order to justify what has been carried out, to try and specify its exact sense, to protect it: the introduction. So, in her introduction, Nydia Lamarque, in order to explain her actions, turns to two masters: Holderlin and Chateaubriand. From the second one –translator of Paradise Lost by Milton into French–, the female translator extracts her translation methodology, that she summarizes in one precise formula: â€Å"To trace Baudelaire’s poems NOTES 5 | As Noe Jitrik points out, the  poem is a place, a material support on which certain operations are carried out that are â€Å"governed by rhetoric, in both a limited sense of rhetoric –strict rules and conventions– as in a wide sense –the obedience to or the subversion to the rules– and even pretentions or attempts of â€Å"non-rhetoric†, which effect, operatively speaking, is, nevertheless, the identi? cation of a text as a poem† (Jitrik, 2008: 63). 138 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. on a glass† (in Baudelaire, 1947: 39), which implies the search for  an isomorphism between the original and the translation, the lexical, syntactic, metrical isomorphism. More than a half century later, after the pioneering translation by Lamarque, Americo Cristofalo builds an academic reading and develops more complex hypotheses. He maintains that his translation is built up on the basis of two conjectures: the ? rst one, that metrics and rhyme â€Å"are not strictly bearers of sense† (Cristofalo in Baudelaire, 2006: XXVI) and the second one, the exposition of the double con? ict about the Baudelairean rhythms: Del lado del Ideal: la retorica poetizante, los mecanismos prosodicos, la  desustanciacion adjetiva, los hechizos de la lirica. Del lado del Spleen: tension hacia la prosa, aliento sustantivo, una corriente baja, material, de choque critico (2006: XXVII). Taking into account these positions, we can get back the ? rst verses of one of the poems of â€Å"Spleen† to know what we are talking about: 1. J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans. 2. Un gros meuble a tiroirs encombre de bilans, 3. De vers, de billets doux, de proces, de romances, 4. Avec de lourds cheveux roules dans des quittances, 5. Cache moins de secrets que mon triste cerveau. 6. C’est un pyramide, un immense caveau, 7.  qui contient plus de morts que la fosse commune. (Charles Baudelaire) 1. Yo tengo mas recuerdos que si tuviera mil anos. 2. Un arcon atestado de papeles extranos, 3. de cartas de amor, versos, procesos y romances, 4. con pesados cabellos envueltos en balances, 5. menos secretos guarda que mi triste cabeza. 6. Es como una piramide, como una enorme huesa, 7. con mas muertos que la comun fosa apetece. (Nydia Lamarque) 139 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. 1. Tengo mas recuerdos que si hubiera vivido mil anos. 2. Un gran mueble con cajones llenos de cuentas, 3. versos, cartitas de amor, procesos, romances, 4. sucios pelos enredados en recibos, 5. guarda menos secretos que mi triste cabeza. 6. Es una piramide, una sepultura inmensa 7. que contiene mas muertos que una fosa comun. (Americo Cristofalo) The comparison allows us to notice the distinctive characteristics of each translation. In the case of Lamarque, the metrical imperative is conditional on all the other choices and has a direct impact on the intelligibility of the verses. The syntax gets more complicated – hyperbatons predominate–, the organization of the sense of the verse is compromised, new lexemes are added and some are suppressed in order to hold the rhyme patterns. We are not trying to cast a shadow on this translation –to which we have to admit its statute of inaugural work–, but we are interested in showing its contradiction, since the translation by Lamarque ends up obtaining quite the opposite of what he enunciated as his mandate: â€Å"Each word has to be respected and reproduced as things that do not belong to us† (Lamarque in Baudelaire, 1947: 39). As far as he is concerned, Americo Cristofalo, who in the introduction to his translation goes through the previous versions –among them is  the translation by Lamarque6–, gives up the rhyme, which allows him to carry out a work of rewriting closer to the French text: the verses are, syntactically, less complex than those in Lamarque version, clearer. Cristofalo builds a poem governed by another rhetoric, stripped of all those â€Å"processes of poetization† that appear in the translation by Lamarque, although someone could wonder if the elimination of rhyme in his translation does not imply, partly, the loss of this tension between ideal and spleen that characterizes Baudelairean poetics. But in order to appreciate what Lamarque and Cristofalo do with the  Baudelairean spleen (tedium, for Cristofalo; weariness, for Lamarque), it is enough to concentrate on only one of the aforementioned verses, the fourth one, which we mention now isolated: †¦Avec de lourds cheveux roules dans des quittances (Baudelaire) †¦con pesados cabellos envueltos en balances (Lamarque) †¦sucios pelos enredados en recibos (Cristofalo) A metonymic verse that with its minimum length shows the best of each translation. The lexical selection displays two completely different records: Lamarque produces a more solemn verse, leant NOTES 6 | Cristofalo maintains that the translation by Nydia Lamarque resembles the one  by Eduardo Marquina, whom she condemns: â€Å"Lamarque [†¦] bitterly complains about the unfaithfulness of Marquina, who chooses symmetrical poetic measures –otherwise he thinks he would not respect the original–, she says she maintains the prosody, the rhyme, she says she is scrupulous about the adjectivation. However, the effect of pomp, of conceit and affectation in the tone is the same, the same dominion of procedures of poetization, and of confused articulation of a meaning† (Cristofalo in Baudelaire, 2006: XXV). 140 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini  452? F. #04 (2011) 131-141. on a delicate, subtle image, a verse with a modernist ? avour (â€Å"heavy hair wrapped in accounts†); whereas Cristofalo destroys any effect of poeticity in this direction. He simpli? es the lexical selection (â€Å"dirty hairs† instead of â€Å"heavy hair†) and he builds a harsher image, in a realist style. Both translations strengthen the Baudelairean image, but in opposite directions: Lamarque leads it towards a lyrical intensity, Cristofalo makes it more prosaic. There are other questions that can be appreciated in the cross-reading of these poems, for example the presence of a repeated pattern in the  version by Lamarque, boudoir, (that Cristofalo translates as tocador or dressing table), which expresses a whole attitude towards the foreign language; we see the same contrast in the lexical choices, that apart from being bound to the aesthetic reconstruction of the poem, marks re-elaborations that are different from the Baudelairean images, as in the case of this verse: †¦un granit entoure d’une vague epouvante (Baudelaire) †¦una granito rodeado de un espanto inconsciente (Lamarque) †¦una piedra rodeada por una ola de espanto (Cristofalo) Here, Nydia Lamarque and Americo Cristofalo carry out a grammatical  reading that is different from the alliance â€Å"vague epouvante†: Lamarque inclines herself towards an abstract image (she interprets vague as an adjective of epouvante), whereas the image on which Cristofalo bases himself has something of a maritime snapshot (he interprets vague as a noun: wave), it is more referential. Both these works of rewriting grant to the Baudelairean text a different scope; they assemble two images by Baudelaire that respond to conventions and aesthetic values that are also differentiated. In this way, they do nothing but demonstrating the true nature of the translative act. Even if it is true and undeniable that we are talking, all the time, about the translation of a previous text, pre-existing –of an â€Å"original†Ã¢â‚¬â€œ, it is also true and undeniable that translation is a deeply critical and creative practice, that exceeds the borders of the reproduction of a text –its forms move from appropriation to subversion–, a practice that in the passage of a text to another shows all the thickness of its power. . 141 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen – Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. Works cited BALAKIAN, A.  (1969): El movimiento simbolista. Juicio critico. Trad. de Jose Miguel Velloso, Madrid: Guardarrama. BASSNETT, S. (1998):  «? Que signi? ca Literatura Comparada hoy?  » en Romero Lopez, D. (comp. ), Orientaciones en Literatura Comparada. Trad. de Cistina Naupert, Madrid: Arco, 87- 101. BAUDELAIRE, Ch. (1999): Las ? ores del mal. Trad. de Eduardo Marquina, Madrid: JM ediciones. BAUDELAIRE, Ch. (2006): Las ? ores del mal. Trad. y prologo de Nydia Lamarque, Buenos Aires: Losada. BAUDELAIRE, Ch. (1980): Les ? eurs du mal. Ed. de Vincenette Pichois, Paris: Union Generale d’Editions. BAUDELAIRE, Ch. (2006): Las ?  ores del mal. Trad. , prologo y notas de Americo Cristofalo, Buenos Aires: Colihue. BAUDELAIRE, Ch. (2005): Correspondencia General. Traduccion y notas de Americo Cristofalo y Hugo Savino, Buenos Aires: Paradiso. BENJAMIN, W. (1999): Iluminaciones II. Poesia y capitalismo. Traduccion y prologo de Jesus Aguirre, Madrid: Taurus. BENJAMIN, W. (2007): Conceptos de ? losofia de la historia. Trad. de Hector Murena, La Plata: Terramar. BONNEFOY, Y. (2007): Lugares y destinos de la imagen. Un curso de poetica en el College de France (1981-1993). Trad. de Silvio Mattoni, Buenos Aires: El cuenco de Plata. BUENO GARCIA, A. (1995):  «Les ? eurs du mal de Baudelaire: historia de su traduccion, historia de la estetica », en Lafarga et. al. (coords. ), Actas del III Coloquio de la Asociacion de Profesores de Filologia Francesa de la Universidad Espanola (APFFUE), Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias: 263-272 DE CAMPOS, H. (2000): De la razon antropofagica (y otros ensayos). Trad. y prologo de Rodolfo Mata, Mexico: Siglo XXI. DERRIDA, J. (1997): La diseminacion. Trad. de Jose Martin Arancibia), Madrid: Espiral. DERRIDA, J. (1985):  «Des tours de Babel », Derrida en castellano, [13/08/2010], GENTZLER, E. (1993): Contemporary Translation Theories, New York: Routledge. GRAMUGLIO, M. T. (2006):  «Tres problemas para el comparatismo », Orbis Tertius, [04/08/2010], HERMANS, T. (1985): The Manipulation of Literature, London & Sidney: Croom Helm. JITRIK, N. (2008): Conocimiento, retorica, procesos. Campos discursivos, Buenos Aires: Eudeba. LEFEVERE, A. (1995):  «Com parative Literature and Translation », Comparative Literature, 1, vol. XLVII, 1-10 MESCHONNIC, H.(2007): La poetica como critica del sentido. Trad. de Hugo Savino, Buenos Aires: Marmol/Izquierdo. ROSA, N. (2006): Relatos Criticos. Cosas animales discursos, Buenos Aires: Santiago Arcos. TYMOCZKO, M. (2008):  «Translation, ethics and ideology in the age of globalization » en Camps, A. y Zybatow, L. (eds. ), Traduccion e interculturalidad, Bruselas: Peter Lang, 285-302. VENUTI, L. (1992): Rethinking Translation, USA y Canada: Routledge. WILFERT, B.  «Cosmopolis et l’homme invisible. Les importateurs de literature etrangere en France, 1885-1914 », Actes de la Recherche Sociale, 144, 33-46.

Sunday, January 5, 2020

The Presentation Of Self On Everyday Life ( Goffman, 1959 )

The Presentation of Self in Everyday Life (Goffman, 1959) is a work analysing our daily life from the perspective that our actions and interactions with others, their rationale and meaning, are social in nature. Goffman applies metaphor to his theory of the presentation of the self by pursuing a dramaturgical analysis (p. 15) with the intent to describe how individuals construct and maintain performance in society, and how aspects of social and cultural expectation, define that behaviour. Social mores indicate we should behave differently under different social contexts to fulfil society expectations while maintaining the presence of our favourable self, within society. Given social interaction is guided by an individual’s need to control or manipulate the impression they are giving, this supports the idea that impression management also extends to online social environments, such as Facebook. Goffman applies the analogy of the theatre, or the dramaturgical approach, to frame how individuals use performance in an attempt to direct the impression that others may make of them by manipulating the props at their disposal. At the same time, the person they are socially engaged with- the audience; is attempting to make sense of the information they are receiving. Therefore, in an individual’s everyday life, most people wish to present themselves favourably so Goffman argues that the presentation of the self is concerned with the management of that impression. This involves aShow MoreRelatedGoffmans Key Terms and Consumer Experiences956 Words   |  4 PagesThe individual self is made up of different roles which actors enact; these may be one’s family roles, community roles, and professional roles and so on. Communication of these roles, so that others begin to understand what part of the individual self is being enacted, occurs either non-verbally or verbally (Goffman 1959). The way in which an actor dresses and accessorizes helps the actor comm unicate the role they are playing. Goffman (1959) refers to this as â€Å"standardized expressive equipment†.Read MoreThe Presentation Of The Self By Irving Goffman1305 Words   |  6 PagesConcept note: Dramaturgy The sociological concept ‘dramaturgy’, developed by Irving Goffman (1922 – 1982), was initially used in his book The Presentation of the Self (1959). Dramaturgy uses the theatre as an extended metaphor to explain social interaction and social roles. Like actors in a play, people play roles, working together to up hold various social realities and functional institutions such as work, school, home, medical, legal or leisure. Key components of this theory are ‘front and back’Read MoreThe Presentation of Self in Everyday Life by Erving Goffman955 Words   |  4 Pageshis book, The Presentation of Self in Everyday Life, Goffman (1959) focuses on the self as a staged production in which people actively present themselves to different audiences one encounters. To bolster his conceptualization, Goffman used an interesting metaphor of â€Å"all the world’s a stage† (1959, 254). This, he terms as a â€Å"dramaturgical approach† (Goffman 1959, 240) in which an actor puts on a show for others; drawing analogies between human behaviors and the theater. Goffman (1959) likens the individualRead MoreThe Sociological Perspective Of Dramaturgy Is Associated With Irving Goffman1041 Words   |  5 Pages The sociological perspective of dramaturgy is associated with Irving Goffman (1922 – 1982) who developed the concept in his book The Presentation Of The Self In Everyday Life (1959). Using theatre as an extended metaphor, dramaturgy explains the everyday interactions that uphold social reality. Life is like a play, and like actors in a play, people perform roles, working in teams to create the social world, like scenes in a play. This provides functional institutions of work, school, home, hospitalsRead MoreThe Influence Of Symbolic Interactionism And The Social Context On How Others Might See Us1578 Words   |  7 PagesIn his book ‘The Presentation of self in everyday life’, Erving Goffman states â€Å"We are all just actors trying to control and manage our public image, we act based on how others might see us.† This is a pinnacle viewpoint of the sociological theory Symbolical Interactionism which is â€Å"a study of human group life and conduct which holds meaning central to human behaviour† (Blumer, 1992; Ray, L 2017: npg). This essay will critically evaluate this statement and its sociological significance. In orderRead MoreThe Presentation Of The Self By Irving Goffman1167 Words   |  5 Pages The sociological concept ‘dramaturgy’, was developed by Irving Goffman (1922 – 1982) and initially used in his book The Presentation of the Self (1959). The concept was also a feature of subsequent works Behavior in Public Places (1963) and Interaction Rituals (1967), where the focus was on interaction and social scene rather than self-presentation and identity work. Dramaturgy uses the theatre as an extended metaphor to explain how people perform a variety of social roles, like actors in a playRead MoreSocial Media And Its Impact On Society1748 Words   |  7 Pagesfrom their posts and how they begin to form their identity based on the social networks they engage in. In The Presentation of Self in Everyday Life, Erving Goffman (1959) discusses his theory about dramaturgy. Goffman (1959) expresses his ideas by relating them with the way individuals encounter face-to-face interactions in their daily lives. He emphasizes the importance that life is similar to a theatrical play, where individuals adapt the roles of a presenter and audience. In addition, heRead MoreSocial Order (Foucault and Goffman)1463 Words   |  6 PagesThis essay will examine two views on social order, applied to social sciences, and embodied in everyday life. It will compare and contrast a Canadian sociologist, Erving Goffman, and a French philosopher, Michel Foucault. Through an analysis of these two figures, the text will present different ways of looking at social ordering and individuals place in a human society. Firstly, it will be shown how Goffman and Foucault approach the subject of social order, finding patterns of behaviour in micro andRead MoreGoffman s Function alist Sociological Approach1469 Words   |  6 Pagestogether†. (Macionis and Plummer 2012) It also â€Å"goes beyond everyday common sense by using systematic methods of empirical observation and theories† (Boundless [online] 2015). I will be using Goffman’s functionalist sociological approach of Dramaturgy to understand human life and to analyse my first few weeks of university. Goffman’s sociology is â€Å"concerned with everyday life, in particular with showing the tenuous nature of social life.†(Smart, n.d) His theory is based on symbolic interactionalismRead MoreThe Presentation Of Self As A Work Developed By Sociologist Erving Goffman1740 Words   |  7 PagesThe Presentation of Self In Everyday Life is a work developed by noted sociologist Erving Goffman. In it, Goffman details the sociological perspective of our social interactions. He uses the metaphor of theatre to better understand the complexities surrounding interactions; it is fro m this seminal text that we establish words from the dramaturgical framework such as performance, backstage, front-stage, and costume as illustrations of interactionism. He begins the book by addressing the idea of performance